Дипломная работа: Методика преподавания иностранного языка в 7-х классах средней школы
В осознании элементов предложения (синтагм) помогают задания подчеркнуть \ выписать из предложения синтагмы (все или определенного вида) составить предложения из данных в разбивку синтагм; составить несколько разных предложений, пользуясь одними и теми же знаменательными словами, и т.д.
Особое внимание следует уделять языковым средствам, оформляющим смысловые связи между отдельными предложениями и абзацами (союзные слова, специальные наречия, фразы-клише и т.д.).
Третьей задачей рассматриваемой группы упражнений является научить учащихся воспринимать предложение как смысловое целое. Для этого используются задания, которые заставляют давать целостную оценку предложения: найти среди предложенных пары предложений, выражающих одну и ту же мысль (в которых одно продолжает \ поясняет \ исключает другое и т.д.); по предложению найти слово, которое оно определяет; соединить два предложения подходящим соловом и др.
Четвертая задача - научить выделять в предложении главное и второстепенное. Необходимо, чтобы учащийся понимал, что уже в предложении разные слова несут различную информационную нагрузку. Этому способствуют упражнения, связанные с сокращением и расширением предложений, с выделением в них ключевых слов и т.д.
Б) Примерно с 7го класса учащиеся встречаются с текстами, в которых содержатся незнакомые слова, поэтому с этого времени необходимо овладевать основными способами определения их значения. Работа идет в двух направлениях: учащиеся учатся определять значение неизвестных слов, опираясь на свой речевой опыт, и по двуязычному словарю.
Первый способ определения значения новых слов получил в методике название языковой догадки. Она может быть результатом
а) узнавания отдельных элементов слова (например, корня и аффикса),
б) установления его сходства со словом родного языка (например, общего корня в иностранном и родном языках),
в) выведения значения слова на основе контекста.
При обучении пониманию производных слов, внимание уделяется разложению слова на морфемы, причем узнавание соответствующих морфем должно быть максимально автоматизировано. Во втором случае у учащихся развивают способность видеть в графическом образе иностранного слова схожее слово родного языка, умение правильно его озвучить. Наконец, при обучении раскрытию значения слов на основе контекста важную роль играет формальный и смысловой анализ последнего[33].
Развитие умений пользоваться двуязычным словарем начинается с упражнений, которые хотя и не требуют его применения, тем не менее подготавливают необходимые навыки. Это — задания расположить слова в алфавитном порядке; назвать исходную форму слова; определить принадлежность слова к той или иной части речи и т.д.
Упражнения, требующие применения словаря, должны охватывать все основные случаи, которые могут встретиться при чтении: значение слова в предложении совпадает с переводом, данным в словаре, совпадает с несколькими переводами, не совпадает ни с одним из них.
II. Умения, связанные с пониманием содержания текста. Понимание текста основывается на извлечении фактической информации текста и ее дальнейшем осмыслении.
Текст представляет собой развернутое речевое произведение, и по мере поступления информации (фактов) читающий производит определенную ее обработку. Можно сказать, что понимание текста складывается из понимания единичных фактов, установления между ними связи и на этой основе объединения их в смысловое целое. Это требует от читающего, во-первых, умения выделять в тексте отдельные его элементы, так называемые смысловые вехи (опорные, ключевые слова) и наиболее существенные факты. Во-вторых, он должен обобщать, синтезировать полученные факты (объединять их в смысловые куски — относительно законченные в смысловом отношении части текста — в результате установления связи между ними) по формальным (языковым) признакам и на основе логики изложения. В решении этих задач особую роль играет умение прогнозировать на смысловом уровне предвидеть продолжение и завершение куска.
Наконец, читающий должен соотносить отдельные части текста (смысловые куски) друг с другом: организовывать факты/события в логической, хронологической или какой-либо иной последовательности, группировать факты, определять связь между событиями/героями и т.д.
Обработка уже извлеченной информации — понимание текста на уровне смысла требует от читающего умения вывести на основе полученной информации суждение (сделать вывод/обобщение), установить идею, замысел текста, который в нем словесно может быть и не сформулирован, оценить изложенные факты/содержание в целом, соотнеся их со своим опытом/знаниями в данной области, и интерпретировать прочитанное, что включает понимание и подтекста.
Всеми этими умениями учащиеся владеют на родном языке, и возникающие трудности связаны не столько с пониманием задачи и способа ее решения, сколько с реализацией этого решения средствами нового языка. Преодоление этой трудности и является целью упражнений, построенных на материале абзацев.
Задания упражнений в градуированной последовательности воспроизводят задачи, которые возникают перед читающим, а их формулировка и условия выполнения (например, отводимое время) должны вынуждать учащегося пользоваться теми приемами чтения, которые позволяют их решать наиболее адекватно и экономно. Это задания типа: определите основную мысль абзаца; найдите доказательство такой-то мысли; найдите / предскажите продолжение данного абзаца; придумайте заглавие к абзацу; дайте оценку изложенному и т.д. Они могут принимать форму вопросов, утверждений, построенных на материале содержания абзаца, инструкции сделать что-либо и т.д.
В качестве вспомогательных выступают такие упражнения, как выделение стержневого/ключевого предложения или ключевых слов, сокращение/расширение абзаца, определение количества фактов, изложенных в абзаце и т.д. Учащиеся должны научиться хорошо различать языковые средства выражения связи между предложениями в абзаце и между абзацами. Помимо анализа направленного на выявление этих средств (задания типа: найдите / подчеркните слова / сочетания слов, которые...), полезны упражнения, в которых предлагается заполнить пропуски словами, связывающими предложения в абзаце; соединить два абзаца, определив предварительно по их содержанию характер связи между ними; объединить ряд отдельных предложений в абзац и т.д.
Усложнение упражнений, оперирующих материалом абзацев, происходит а) по числу задач, которые учащийся решает одновременно (сначала перед однократным чтением абзаца дается лишь одна задача — найти главную мысль, затем — найти основную мысль, дать оценку изложенному, завершить абзац); б) по характеру языкового материала и усложнению структурного типа абзаца; в) по уменьшению времени, отводимого на чтение абзаца.
Описанные в этом разделе упражнения переключают внимание учащегося с языкового материала на содержание, которое он передает.
Обучение различным видам чтения
Рассмотренные упражнения создают предпосылки для функционирования чтения как речевой деятельности. Однако для того чтобы учащиеся воспринимали его как определенную деятельность, соответствующую уровню их интеллектуального развития, необходимо соблюдать еще ряд условий[34].
1. Следует подбирать тексты, фактический материал которых мог бы найти применение в других видах учебной деятельности учащегося (на других уроках, во внеклассной работе и т.д.).
2. Необходимо создавать возможно чаще ситуации выбора учащимися текстов для чтения (например, прочитать дома одну из трех указанных газетных статей, выбрать книгу для самостоятельного чтения из нескольких, предложенных учителем и т.д.).
3. Перед учащимися следует ставить задачи, аналогичные тем, с которыми он сталкивается при чтении на родном языке — получить определенную информацию, установить идею текста, оценить его достоинства/отдельные факты и т.д.
Немаловажное значение имеет и ряд организационных моментов: текст всегда должен выступать как смысловое целое, поэтому рекомендуется его читать целиком и за один раз; нецелесообразно читать один и тот же текст повторно без изменения задания учащемуся; чтобы чтение не воспринималось как упражнение с языковым материалом, не следует заранее знакомить учащихся с содержанием текста (ведь понимание текста — цель чтения); по этой же причине первыми текст читают всегда учащиеся, а не учитель. Начиная с конца IV класса, первое чтение должно быть тихим, про себя, в этом случае каждый учащийся самостоятельно осуществляет всю мыслительную работу, связанную с пониманием содержания.
Работа по чтению текста должна осуществляться в русле того или иного его вида.
Процесс чтения определяется установкой читающего, возникающей под влиянием цели чтения. В учебных условиях она складывается в результате инструкции, т.е. задания, которое получает учащийся. Поэтому в качестве первого требования к проведению работы по чтению выступает адекватность задания виду чтения. Созданию необходимой установки способствует также оценка результата деятельности, т.е. форма и содержание контроля прочитанного. Вторым требованием поэтому является адекватность форм проверки развиваемому виду чтения. Третьим требованием является соответствие текста виду чтения, над которым идет работа.
Требования к пониманию текста различны при ознакомительном и изучающем чтении. Однако имеются такие компоненты смыслового содержания текста, которые выступают в качестве объектов контроля независимо от вида чтения. Это тема (идея) текста и характер ее раскрытия. Проверка этих компонентов (в виде вопросов, тезисов для обсуждения и т.п.) обязательно включает и оценку прочитанного учащимся.
Процесс понимания упрощенно может быть представлен как членение его читающим на смысловые куски. Это членение имеет место при обоих видах чтения, однако степень его дробности (количество смысловых кусков, на которое разбивается текст) различна — при изучающем чтении их число значительно больше. Выяснение количества кусков, на которое учащиеся разбили текст, также входит в проверку понимания в обоих случаях.
Ознакомительное чтение.
Для практики в этом виде чтения, а тем самым и для его формирования, используются сравнительно длинные тексты (не менее страницы уже в V классе), легкие в языковом отношении.
На первых порах чтение текста происходит в классе, с тем чтобы показать учащимся, как надо читать. В дальнейшем само чтение текста переносится на дом, на уроке только проверяется его понимание. Однако не реже раза в месяц следует читать и в классе. Это дает возможность, с одной стороны, контролировать способы чтения, которыми пользуются учащиеся, а с другой, развивать беглость как специфическую черту ознакомительного чтения.
При подготовке к проведению ознакомительного чтения учитель прежде всего намечает объекты контроля, т.е. выделяет в тексте все факты, понимание которых обеспечивает понимание его содержания. Далее он выбирает форму контроля и решает, какой должна быть формулировка задания. Независимо от избранной формы контроля, в дальнейшем проверяется понимание только намеченных заранее фактов текста. Следует помнить, что при этом виде чтения проверяется понимание только основного; несущественные детали, даже если они и понятны при чтении, требуют дополнительных усилий для запоминания, поэтому ожидание проверки понимания всех деталей заставит учащегося изменить характер чтения, и оно уже не будет ознакомительным.
Примеры заданий и форм проверки при развитии ознакомительного чтения:
1. Прочтите текст с тем, чтобы потом ответить на вопросы по основному содержанию текста. Вопросы, охватывающие все основные моменты текста, должны быть сформулированы таким образом, чтобы на них нельзя было ответить предложением, заимствованным из текста, учащихся следует приучать интегрировать смысл нескольких предложений. Этот способ проверки может иметь различные организационные формы.
2. Прочтите текст. Скажите, какие из утверждений учителя верны, и исправьте неверные. Упражнение выполняется в устной форме. Учитель называет ряд фактов из текста, искажая некоторые из них. Учащиеся должны согласиться с ними или опровергнуть их, каждый раз аргументируя свой ответ[35].
3. Найдите ответы на предтекстовые вопросы.
4. Приведите их текста все факты, подтверждающие положения, сказанные учителем (устно, в классе).
Пересказ как форму проверки понимания при ознакомительном чтении можно рекомендовать только тогда, когда текст достаточно длинный (это исключит возможность его выучивания наизусть), при этом от учащихся следует требовать изложения только основных фактов.
Окончив проверку понимания основных фактов содержания текста, учитель проверяет его понимание на уровне смысла: учащиеся устанавливают идею текста (тему), как она раскрыта и обязательно дают свою оценку прочитанного.
При ознакомительном чтении текст следует, как правило, читать один раз. В отдельных случаях возможно его повторное чтение, но при этом учащимся должна быть дана обязательно другая установка.
Учебных задач повторного чтения может быть две: увеличение скорости и развитие приемов просмотра. Этой цели служат различные задания, требующие поиска в тексте различной информации. Этот поиск, связанный с перечитыванием текста или его частей, способствует как увеличению скорости, так и лучшей ориентации в тексте.
Изучающее чтение.
Регулярная работа по развитию этого вида чтения начинается в VII классе. Для него используются небольшие тексты, обычно научно-популярного характера. Как и в предыдущем случае, чтение текста сначала осуществляется в классе, а затем выступает в качестве домашней работы.
Работа начинается с беглого просмотра всего текста, чтения заглавия, первого и заключительного предложений с целью определения темы текста. Далее следует повторное внимательное чтение текста. В качестве способа контроля понимания чаще всего используют перевод на родной язык. Его предпочтительнее выполнять в письменной форме, так как в этом случае легче судить о степени его точности, и учитель может, установить, что именно вызывает затруднения у учащихся. Части предложений, которые передаются учащимися неточно, подвергаются лексическому или грамматическому анализу в зависимости от характера трудности. Перевод может быть выборочным, если учитель уверен, что остальные части текста поняты учащимися правильно.
Понимание при изучающем чтении можно проверить и с помощью вопросов, верных \ неверных утверждений учителя и т.д., в этом случае их должно быть довольно много, они должны охватывать детали содержания, их формулировка должна быть иной по сравнению с текстом. Если текст представляет собой инструкцию сделать что-либо, логическую задачу и т.п., то о понимании судят на основании того, как учащиеся справились с заданием, содержащимся в тексте.
Просмотровое чтение.
Некоторые задания, развивающие приемы просмотрового чтения, уже упоминались в связи с другими видами чтения.
Назовем еще некоторые виды заданий, которые даются при первом обращении к тексту: определите, о чем текст \ статья в газете \ книге (на просмотр дается 3-4 минуты); найдите в тексте место \ раздел, где говорится о …, найдите в газете статью о … и т.д. выполнение соответствующего задания и является в данном случае проверкой понимания.
Выводы:
В ходе рассмотрения ряда исследований в области возрастной психологии можно твердо утверждать, что школьники 7 и 8 классов обладают более зрелым мышлением, нежели ученики 5-6 классов. Семиклассники и восьмиклассники стремятся узнать причину тех или иных явлений, они не склонны так охотно принимать все на веру, как это было раньше[36].
7 класс можно условно назвать переходным от начального этапа обучения языка к старшему. Если в 5-6 классах ведущая роль принадлежит устной речи, а в 9-10 чтению, то в 7-8 классах устная речь и чтение занимают равное положение. Это возможно прежде всего потому, что учащиеся уже владеют значительным языковым материалом, который позволяет использовать для чтения фабульные и описательные тексты, соответствующие возрастным особенностям учащихся. Чтение в 7 классе приобретает черты, приближающие его к чтению народном языке: учащиеся получают новую информацию в результате чтения.
Работа по обучению чтения должна осуществляться в русле того или иного его вида.
Процесс чтения определяется установкой читающего, возникающей под влиянием цели чтения. В учебных условиях она складывается в результате инструкции, т.е. задания, которое получает учащийся. Поэтому в качестве первого требования к проведению работы по чтению выступает адекватность задания виду чтения. Созданию необходимой установки способствует также оценка результата деятельности, т.е. форма и содержание контроля прочитанного. Поэтому вторым требованием является адекватность форм проверки развиваемому виду чтения. Третьим требованием является соответствие текста виду чтения, над которым идет работа.
Для обучения различным видам чтения (как было выяснено нами все три вида чтения, представленные в работе , находятся взаимосвязи и не могут быть изучены отдельно друг от друга) необходимы специальные упражнения и задания, которые способствуют получению наиболее эффективного результата, некоторые из которых мы предлагаем в работе.
Здесь рассмотрены также упражнения типа реферирования.
Рефератом принято называть краткое изложение основных положений книги, научной теории. Поэтому, ставя перед собой цель, заложить элементарные основы этого умения, мы должны научить учащихся определять, что в данном тексте является главным, и отделять это главное от второстепенного, выделять детали и определять их значение в данном контексте. Но, прежде всего, нужно выработать у учащегося умение после беглого просмотра статьи или книги определять, о чем в ней идет речь и сможет ли она ответить на вопросы, которые его интересуют. При этом очень важно уметь обходить непонятные места.
З а к л ю ч е н и е
Подводя итог всей работе в целом, следует сделать следующие выводы:
1. Суть чтения как вида коммуникативной деятельности заключается в извлечении информации, заключенной в тексте, в необходимом объеме
2. Целью обучения чтению в средней школе является овладение учащимися чтением про себя с непосредственным пониманием читаемого. Чтение вслух используется в учебном процессе как вспомогательное средство обучения и методический прием[37].
3. В школе выделяются три этапа обучения чтению про себя:
1 этап (5-6 классы) формирование механизма чтения про себя.
2 этап (6-8 классы) развитие чтения про себя.
3 этап (8-10 классы) освоение чтения текстов различных функциональных стилей.
4. Механизма чтения осуществляется на усвоенном в устной форме языковом материале поэтапно: вначале осваивается чтение слов, затем – чтение структур с их постепенным расширением, после этого сочетание структур разных типов и, наконец, чтение небольших текстов с постепенным увеличением их объема и усложнением содержания.
5. Учитывая сложности орфографической системы английского языка, чтение слов осваивается по группам однотипных слов (обучение по ключевым словам).
6. Градуированное чтение вслух и про себя структурного материала и небольших текстов расширяет у учащихся поле чтения и вырабатывает антиципацию при чтении.
7. Овладение чтением про себя достигается с помощью обильного чтения легких текстов, построенных на знакомом грамматическом материале и содержащих небольшое число незнакомых слов. Такие тексты учащиеся читают дома, на уроке осуществляется контроль понимания прочитанного.
8. При обильном чтении происходит накопление у учащихся лексики, которая усваивается и используется при чтении. Она составляет пассивный запас лексики учащихся.
9. Чтение общественно-политических, научно-популярных и художественных текстов на старшем этапе носит познавательный характер, здесь чтение выступает как средство извлечения информации из текста в требуемом объеме.
10. Учащиеся в школе овладевают чтением с извлечением полной информации и чтением с охватом общего содержания читаемого, который еще называют просмотровое чтение. Оно обычно направлено на то, чтобы составить представление о тематике книги или статьи, и для получения этой информации достаточно просмотреть заголовки и подзаголовки, бегло прочитать отдельные абзацы или даже предложения. Учащиеся в данном случае должны опираться на догадку, а не пользоваться двуязычным словарем, как например, при чтении с извлечением полной информации.
11. развитие догадки, языковой и смысловой на основе значения словообразовательных элементов, сходства между лексическими явлениями в родном и английском языках, контекста, определяющей так называемый потенциальный словарь, составляет важную часть работы при обучении чтению на продвинутом уровне.
12. Чтение разного типа, применяемое в учебном процессе при обучении английскому языку, дат богатый материал для проведения идейно-воспитательной работы с учащимися. Учитель должен воспользоваться этим эффективным средством повышения образовательного уровня учащихся и воспитательного воздействия на их личность.
Список используемой литературы:
1.«Курс обучения иностранным языкам в средней школе». Под редакцией проф. В.С. Цетлина. М., 1971.
2.«Обучение английскому языку в средней школе». А.П. Старков. М., 1978.
3.«Методика обучения иностранным языкам в средней школе». Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов, С.К. Фоломкина, С.Ф.Шатилов. М., 1982.
4.«Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе». И.В. Рахманова, А.А. Миролюбова, В.С. Цетлин. М., 1967.
5.Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе. Автореферат докт. Дис. М., 1974.
6. М. Л. Вайсбурд «Требования к текстам для самостоятельного (синтетического) чтения на английском языке в VII классе», М., 1955.
7.И. В. Карпов, Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов. Сб. «Теория и методика учебного перевода», под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова, М., 1950;
8. И. В. Карпов, Анализ процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов, «Иностранные языки в школе», 1949, 6.).
9. Т.Г. Егоров. Психология овладения навыком чтения. М., 1953.
10. Б. Ф. Корндорф, Методика преподавания английского языка, М., 1958, стр. 249;
11. Д. В. Иванов, Об основах аналитического чтения, «Ученые записки МОПИ», том XIX, вып. 4, 1959;
12. Л. С. Шеляпина, Методика преподавания аналитического чтения на немецком языке в VII классе средней школы. Канд. дисс., М., 1954.).
13. Л.С. Головкина. Синтетическое чтение на уроках английского языка в средней школе. Сб. Учителя о своей работе. М., 1962.
14. В.Д. Аракин. Методика преподавания английского языка в 5-7 классах средней школы. М., 1950.
15. О. Стиро. Роль чтения в обучении иностранному языку. «Иностранный язык в школе». 1940, №5.
16. И.В. Рахманов. Проблема рецептивного и репродуктивного овладения иностранным языком в средней школе. М.,. 1954. стр. 21.
17. A.Coleman. The Teaching of Modern Foreign Languages in the United States. N.Y. 1929.
18.West M. Learning to read a foreign language. London., 1955.
19.Fries Ch. Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor, 1947.
[1] «Методика обучения иностранным языкам в средней школе». Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов, С.К. Фоломкина, С.Ф.Шатилов. М., 1982.
[2] «Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе». И.В. Рахманова, А.А. Миролюбова, В.С. Цетлин. М., 1967.
[3] Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе. Автореферат докт. Дис. М., 1974.
[4] М. Л. Вайсбурд «Требования к текстам для самостоятельного (синтетического) чтения на английском языке в VII классе», М., 1955.
[5] И. В. Карпов, Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов. Сб. «Теория и методика учебного перевода», под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова, М., 1950
[6] И. В. Карпов, Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов. Сб. «Теория и методика учебного перевода», под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова, М., 1950
[7] Т.Г. Егоров. Психология овладения навыком чтения. М., 1953.
[8] Б. Ф. Корндорф, Методика преподавания английского языка, М., 1958, стр. 249
[9] Д. В. Иванов, Об основах аналитического чтения, «Ученые записки МОПИ», том XIX, вып. 4, 1959
[10] Л.С. Головкина. Синтетическое чтение на уроках английского языка в средней школе. Сб. Учителя о своей работе. М., 1962.
[11] В.Д. Аракин. Методика преподавания английского языка в 5-7 классах средней школы. М., 1950.
[12] West M. Learning to read a foreign language. London., 1955.
[13] Fries Ch. Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor, 1947.
[14] Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе. Автореферат докт. Дис. М., 1974.
[15] «Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе». И.В. Рахманова, А.А. Миролюбова, В.С. Цетлин. М., 1967.
[16] «Методика обучения иностранным языкам в средней школе». Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов, С.К. Фоломкина, С.Ф.Шатилов. М., 1982.
[17] М. Л. Вайсбурд «Требования к текстам для самостоятельного (синтетического) чтения на английском языке в VII классе», М., 1955.
[18] Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе. Автореферат докт. Дис. М., 1974.
[19] И. В. Карпов, Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов. Сб. «Теория и методика учебного перевода», под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова, М., 1950
[20] М. Л. Вайсбурд «Требования к текстам для самостоятельного (синтетического) чтения на английском языке в VII классе», М., 1955
[21] «Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе». И.В. Рахманова, А.А. Миролюбова, В.С. Цетлин. М., 1967
[22] «Методика обучения иностранным языкам в средней школе». Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов, С.К. Фоломкина, С.Ф.Шатилов. М., 1982.
[23] «Обучение английскому языку в средней школе». А.П. Старков. М., 1978
[24] «Курс обучения иностранным языкам в средней школе». Под редакцией проф. В.С. Цетлина. М., 1971.
[25] Т.Г. Егоров. Психология овладения навыком чтения. М., 1953.
[26] Т.Г. Егоров. Психология овладения навыком чтения. М., 1953.
[27] И. В. Карпов, Анализ процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов, «Иностранные языки в школе», 1949, № 6.
[28] М. Л. Вайсбурд «Требования к текстам для самостоятельного (синтетического) чтения на английском языке в VII классе», М., 1955.
[29] Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе. Автореферат докт. Дис. М., 1974.
[30] «Методика обучения иностранным языкам в средней школе». Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов, С.К. Фоломкина, С.Ф.Шатилов. М., 1982.
[31] «Обучение английскому языку в средней школе». А.П. Старков. М., 1978.
[32] «Курс обучения иностранным языкам в средней школе». Под редакцией проф. В.С. Цетлина. М., 1971.
[33] И. В. Карпов, Анализ процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов, «Иностранные языки в школе», 1949, № 6.
[34] Т.Г. Егоров. Психология овладения навыком чтения. М., 1953.
[35] Б. Ф. Корндорф, Методика преподавания английского языка, М., 1958, стр. 249
[36] Д. В. Иванов, Об основах аналитического чтения, «Ученые записки МОПИ», том XIX, вып. 4, 1959
[37] Л. С. Шеляпина, Методика преподавания аналитического чтения на немецком языке в VII классе средней школы. Канд. дисс., М., 1954.